Jesu li Gundulić i Držić pisali na srpskom jeziku?

Hrvatska ministarka kulture i medija Nina Obuljen Koržinek ponovo je komentarisala srpski Zakon o kulturnom nasleđu, usvojen krajem decembra u Skupštini Srbije i ponovila da to pitanje nije ni stručno ni filološko, već političko, kao i da je ponašanje srpske strane za nju neprihvatljivo.

- Ukoliko ne bude razumevanja sa srpske strane da je ovakvo ponašanje neprihvatljivo Hrvatska će zvaničnom Beogradu uputiti notu putem Ministarstva spoljnih i evropskih poslova, odnosno Ambasade Hrvatske Srbiji, ali će primeniti i druge instrumente koji su na raspolaganju - kaže hrvatska ministarka.

Ona je to rekla u reagovanju na saopštenje srpskog Ministarstva kulture i informisanja koje je ranije danas saopštilo da se odredba Zakona o kulturnom nasleđu, prema kojoj izdanja dubrovačke književnosti pripadaju i srpskoj i hrvatskoj kulturi zasniva na naučno-metodološkoj doslednosti koju je ustanovila srpska filološka škola pre 150 godina.

- Ovo nije nikakvo ni filološko ni stručno pitanje, ovo je političko pitanje. Mi smo izneli svoj stav. Unošenje takvih odredbi u zakon potpuno je neprihvatljivo i mi ćemo na to reagovati - rekla je Obuljen Koržinek novinarima pre sednice vlade, prenela je Hina.

Ministarstvo kulture i informisanja saopštilo je danas da odredba Zakona o kulturnom nasleđu, po kojoj izdanja dubrovačke književnosti pripadaju i srpskoj i hrvatskoj kulturi, zaključno sa 1867. godinom, ne znači da Srbija spori da je stara dubrovačka književnost i deo kulturnog nasleđa Hrvata.

Ministarstvo kulture i informisanja to ističe u reagovanju na ocene Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) koji je u ponedeljak osudio zakonska rešenja kojima se navodno "prisvaja dubrovačka književnost".

Hrvatski evroposlanik Karlo Resler pozvao je juče Evropsku komisiju da reaguje na novi Zakon o kulturnom nasleđu Srbije, tvrdeći da Srbija "prisvaja hrvatsku kulturnu baštinu", odnosno dubrovačku književnost, time što se u zakonu navodi da ona podjednako "pripada srpskoj i hrvatskoj kulturi".

Iz Ministarstva za Tanjug tim povodom poručuju da odredba o staroj i retkoj bibliotečkoj građi koja je navedena u članu 23. Zakona o kulturnom nasleđu da izdanja dubrovačke književnosti pripadaju i srpskoj i hrvatskoj kulturi, zaključno sa 1867. godinom predstavlja definiciju koja je ustanovljena Zakonom o staroj i retkoj bibliotečkoj građi iz 2011. godine.

Ministarstvo kulture ističe da je ovakav stav potvrda naučno metodološke doslednosti, koju je srpska filološka škola ustanovila pre sto pedeset godina, a koja traje i danas.

- U Srpskoj akademiji nauka i umetnosti, Beogradskom univerzitetu, Matici srpskoj i drugim naučnim institucijama je utvrđeno, da je stara Dubrovačka književnost jedinstvena pojava kod južnih Slovena koja ima svoje osobenosti i predstavlja veliko zajedničko dobro. Na osnovu jezika na kome je napisana može istovremeno da bude i srpska i hrvatska. To je pomirljiv pristup koji u dubrovačkoj književnosti traži ono što je zajedničko", piše u dopisu ministarstva dostavljenom Tanjugu.

Iz Ministarstva kulture i informisanja podsećaju da su isto stanovište zastupali i poznati Dubrovčani od Matije Bana i Valtazara Bogišića u 19. veku do Milana Rešetara i Petra Kolendića u 20. veku, a svi su bili članovi Srpske akademije nauka i umetnosti.

"Smatramo da se upravo na primeru dvojnog nasleđa, zajedničke jezičke prošlosti i odnosa prema književnoj baštini, najbolje prepoznaju evropske vrednosti i perspektive dobrosusedskih odnosa", zaključuju u Ministartvu kulture i informisanja.

Autor: Tanjug / redportal.rs

#Dubrovnik

#Hrvatska

#Srbija

#dubrovacka knjizevnost